Si on se fie au nom de Norman Franks, auteur prolifique réputé et les opérations aériennes sur Dieppe d’une rare densité à l’époque, on obtient par définition un bon résultat. Ce livre avait été bien accueilli à sa sortie en Grande-Bretagne en 1997 en version cartonnée, puis en version de poche en 2010, car il traitait avec précision les opérations aériennes à la fois tant des chasseurs que des bombardiers. Cet ouvrage était dès l’origine complet et fort bien documenté, malgré quelques erreurs mineures soulignées à l’époque. Il méritait d’être traduit pour devenir aussi accessible que possible aux lecteurs francophones maîtrisant mal l’anglais. C’est donc chose faite, et cette initiative doit être saluée ; mais il ne s’agit ici que d’une version de poche. C’est peut-être plus facile et moins cher à produire mais cela a un impact plutôt négatif sur le cahier photo, lequel est imprimé sur le même papier que le texte, ce qui donne un rendu des moins heureux. Notons néanmoins que cela reste secondaire : on n’achète pas un ouvrage de ce format pour les photos.
Je serai en revanche des plus critiques sur la traduction. Si globalement le contenu est bien traduit, avec le temps mis au présent rendant la lecture fluide, on ne peut qu’être irrité par certains manques de traduction qui finissent par agacer au fil de la lecture. On retrouve par exemple régulièrement les mots « Czech » ou lieu de « Tchèque » ou « Tchécoslovaque », « Polish » au lieu de « Polonais », « American » au lieu de « Américain ». En fait, les mots entourant l’identification d’une unité avec le terme ‘Squadron’ ne sont dans la plupart des cas pas traduits, ce qui détonne. J’ignore si c’est par souci de gain de temps ou d’espace, mais cela finit par déplaire. On peut aussi s’étonner que la Ritterkreuz allemande soit traduite par Knight Cross au lieu de « Chevalier de la Croix de Fer ». Certaines têtes de paragraphes dans les annexes n’ont pas été traduites. On obtient au final un bon livre emprunt d’un manque de rigueur dans la traduction, même si ce travers ne s’applique qu’aux unités et à quelques termes spécifiques.
Phil Listemann
256 pages, 14 x 21 cm, broché
0,325 kg
Cet ouvrage est la traduction de The Greatest Air Battle: Dieppe, 19th August 1942 (Grub Street 1997).